Happy China - Learning Chinese: Xi'an (With DVD)
CCTV

with DVD. Intermediate level. 215pp

Happy China - Learning Chinese is a collection of course books co-published by Beijing Language and Culture University Press and CCTV, together with high fidelity DVD, which will also be broadcast on the Chinese International Channel of CCTV. This collection includes four series: Places of Interest and Scenery Series, History and Culture Series, Nationalities and Customs Series, and City Panorama Series. What we have published now is the Places of Interest and Scenery Series. It is set against famous places of interest and integrates various presenting forms such as interview, scenario composing, spot photographing, aiming to help foreigners learn Chinese in a happy and relaxed way - thus achieving the goal of "learn Chinese happily, memorize new words easily". Meanwhile students can enjoy beautiful scenery in China and develop a better understanding of Chinese culture. (For this item please quote stock ID 28407) ISBN: 9787561916094

AU$38.95
English & Chinese - A Comparative Study


(For this item please quote stock ID 1455) ISBN: 9789620710605

AU$36.25
Glossary of Terms in Common Use in Interpretation


(For this item please quote stock ID 1671) ISBN: 9789620710834

AU$45.00
Interpreting Culture Through Translation: A Festschrift for D. C. Lau
AMES Roger T., CHAN Sin-wai & NG Mau-sang

235 x 160mm 310pp

Interpreting Culture Through Translation is an anthology of articles compiled to honour one of the foremost translators and interpreters of the Chinese classics, Professor D. C. Lau. The articles take as their central theme the project of making culture embedded in one language accessible and understandable to a second. This theme is pursued directly through original renderings of Chinese literary texts into English, as well as through critical reflection on the process and problems of translating Chinese culture both linguistically and conceptually into the English medium, and vice versa. A truly international group of scholars from Asia, Europe and North America who collectively represent many of our most distinguished seats of learning join the discussion from across the disciplines of sinology˘wfrom linguistics and philology to literature, anthropology, history, philosophy and religion. (For this item please quote stock ID 1953) ISBN: 9789622014367

AU$56.00
A New Translation Handbook: English-Chinese/Chinese-English


127 x 106mm 490pp

English and traditional Chinese characters. (For this item please quote stock ID 2390) ISBN: 9789620710117

AU$21.95
The Theory & Practice of Interpreting


(For this item please quote stock ID 3266) ISBN: 9789620710872

AU$20.95
Translating in Practice


(For this item please quote stock ID 3361) ISBN: 9789620710612

AU$10.95
An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English Chinese
SIN-WAI Chan & POLLARD David

(For this item please quote stock ID 5077) ISBN: 9789622016170

AU$192.50
A Topical Bibliography of Translation & Interpretation: Chinese-English/English-Chinese
CHAN Sin-Wai

213 x 140mm 872pp

All entries in this book have been topically classified to cover as comprehensively as possible all aspects of translation and interpretation, and are drawn from all kinds of literature on translation and interpretation, such as monographs, anthologies, journals, and theses. An Author Index and a Chinese names Index at the end of the book provide easy reference for the readers. The author: Dr. Chan Sin-wai, senior lecturer at the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, specialises in translation theory and Chinese-English translation. He received his doctorate from University of London in 1977 and has since published 24 volumes of books under 13 titles. His books include A Glossary of Translation Terms (1993) and An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English/English-Chinese (1995), which he co-edited with Professor David E. Pollard. (For this item please quote stock ID 5079) ISBN: 9789622016620

AU$159.50
Beginner's Translation Handbook
FANG Lo-Tien

127 x 99mm 364pp

English and traditional Chinese characters. (For this item please quote stock ID 6839) ISBN: 9789620710148

AU$18.95
English-Chinese Translation Course/Yinghan Fanyi Jiaocheng Grade 3
DU Yu Lan

260 x 185mm

(Teaching Materials for the Chinese Diploma of Chinese for Foreigners Series) (For this item please quote stock ID 16917) ISBN: 9787561909621

AU$15.95
English-Chinese Translation Course/Yinghan Fanyi Jiaocheng Grade 2 Book1
DU Yulan

260 x 185mm 120pp

(Teaching Materials for the Chinese Diploma of Chinese for Foreigners Series) (For this item please quote stock ID 19650) ISBN: 9787561909553

AU$16.50
English-Chinese Translation Course/Yinghan Fanyi Jiaocheng Grade 4
DU Yulan

260 x 185mm 124pp

(Teaching Materials for the Chinese Diploma of Chinese for Foreigners Series) (For this item please quote stock ID 19652) ISBN: 9787561910009

AU$16.50
In Other Words: A Coursebook on Translation
BAKER Mona

(For this item please quote stock ID 20897) ISBN: 9780415030861

AU$61.00
An Australian Guide to Chinese Language Publishing & Translating
EDITORIAL

250 x 175mm 68pp

An Australian Guide to Chinese Language Publishing & Translating has been produced by the Australia-China Council to facilitate quality Chinese publishing by Australian organisations. Most material published in Chinese by Australian companies and government agencies is translated from English and the Guide discusses a range of translation issues. China is now Australia?s third-largest trading partner and Chinese the second most widely-spoken language in Australia after English. The Guide aims to service the increasing need for Australian organisations to provide information to migrants, students and tourists from China, including mainland China, Hong Kong and Taiwan, as well as to promote growing commercial, cultural and other links with China; on the internet and in printed publications; in Australia and in China. The Guide covers: >Chinese Language Publishing in Australia >Publishing Chinese on the Internet >Development of Modern Written Chinese >Language Preferences in Target Markets >Targeting Audiences with Appropriate Language Styles >Selecting appropriate Translation Services >Publishers & Printers >Web Page Design Services The Guide also includes a Style Guide with sections on Australian, mainland, Hong Kong and Taiwan Chinese language styles. (For this item please quote stock ID 22769) ISBN: 9780975173404

AU$10.00
A Dictionary of Translation Technology
CHAN Sin-wai

229 x 152mm 660pp

A Dictionary of Translation Technology is a comprehensive reference book that covers the major concepts and terms in translation studies and computer translation. It is a valuable work for both translation professionals and general readers. Main features: Extensive coverage of terms in translation studies & translation technology Substantial bibliography with 1,389 references & 235 website addresses Detailed Classified Index with 33 categories & General Index with 6,000 entries Useful appendix on machine translation history Chan Sin-wai is a professor and the Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. His research interests are computer translation and bilingual lexicography. He has written numerous books and ariticles on these topics and was one of the two revisers of the Longman Dictionary of English Language & Culture (Bilingual Edition) published in 2003. (For this item please quote stock ID 23116) ISBN: 9789629962036

AU$95.00
Practical Translation Between Chinese & English/Shiyong Han Ying Fanyi
KONG Ling Cui (ed)

221pp

(For this item please quote stock ID 23730) ISBN: 9787561424070

AU$12.95
A Dictionary of Translation Studies/Yixue Cidian (Chinese edition)
FANG Mengzhi

215 x 155mm 502pp

(For this item please quote stock ID 24063) ISBN: 9787810809405

AU$15.95
An Active Chinese-English Classified Dictionary for Translation & Interpretation
LIU Shitong (editor)

210 x 140mm 1050pp

(For this item please quote stock ID 24190) ISBN: 9787561119808

AU$35.95
On Translation (An Expanded Edition)
JIN Di & NIDA Eugene

229 x 152mm 250pp

Co-authored by Eugene Nida and Jin Di, On Translation was first published in 1984 by the China Translation and Publishing Corporation in Beijing. It is widely recognised as a classic in translation theory with a practical orientation. Following the theoretical framework Nida had developed over decades of work on translation and semiotics, the two authors offer an easily comprehensible analysis of the complex problems involved in translation. After a critical review of the historical development of translation theory in the light of modern information theory, they elucidate the most fundamental principles of translation in accordance with the concept of dynamic equivalence. The treatment is closely related to actual translation practice, and the principles elucidated are applicable to all types of translation, though most of the examples analysed are taken from translations between Chinese and English. This new and expanded edition has two main parts. Part I is the complete text of the original work as published in the early 1980s. Part II consists of six of Professor Jin?s more recent essays, which provide further insights into the principle of equivalent effect and its applications in literary translation. Particular attention is paid to practical procedures and the extremely complex relationship between creative translation and real fidelity. Appended is 'A Translator?s Life', an interview conducted recently in Ireland that reveals much about Professor Jin?s background and career as a renowned translator and translation theorist. (For this item please quote stock ID 26813) ISBN: 9789629371166

AU$55.00
Cultural Translation from Chinese to English A Case Study of Translation and Interpretation of Seleted Contemporary Texts
MA Aiying

205 x 150mm 260

The book is based on the author's PHD thesis completed in Australia. It argues for an "extended (cross-) cultural approach to literary translation". It proposes that socio-cultural elements pertaining to a literary text extend beyond the commonly understood scope and depth of literary translation into the macro-contextual sphere, as they arise before and after, as well as during, the actual translating process. These elements include those in the forms of everyday existence of people and their behaviour, reflectd through the common human values and shared knowledge that is always structured as part of a historical system, constantly changing and evolving under the impact of social, political and economic events. To achieve the best result possible, it is also conteneded that seemingly opposing translation strategies (i.e alienation/foreignisation strategy versus adaptation/domestication strategy) should both be made use of and the orientation and emphasis should vary from case to case according to the purpose of the translation projet, the needs of the intended reader, the text-type, stylistic profile, lexical and cultural quality of the item to be translated, and last but not least, the strengths of the translator. (For this item please quote stock ID 27270) ISBN: 9787030173041

AU$19.95
English-Chinese Translation Course-Theory and Practice (Textbook For Foreign Students / in Chinese)
XIONG Wenhua (Editor)

260 x 180mm 304pp

(For this item please quote stock ID 27561) ISBN: 9787301079119

AU$26.95
The History of Science Translation in China/Zhongguo Kexue Fanyishi (in Chinese)
LI Nanqiu

in Chinese only 651 pp

(For this item please quote stock ID 27790) ISBN: 9787312011771

AU$88.00
A Sociosemiotic Approach to Translation
WANG Zhijiang

230 x 145mm 211pp

Translation has played a very important part in history. The great influence it exerts on the formation or transformation and development of every culture is undeniable. Therefore, translation studies has been given more and more attention. It has passed through several periods, from philological period, structuralist period, to postmodern de-constructional period. (For this item please quote stock ID 29381) ISBN: 9787119025612

AU$39.95
A Glossary of Translation Terms: English-Chinese/Chinese-English
CHAN Sin-Wai

230 x 150mm 232pp

A bilingual glossary of translation terms which appear frequently in literature on translation. it has more than 4,600 entries, all of which are special terms, words or expressions related to the field of translation. (For this item please quote stock ID 5078) ISBN: 9789622015586

AU$35.00
A Dictionary of Translation Technology
CHAN Sin-wai

229 x 152mm 660pp

A Dictionary of Translation Technology is a comprehensive reference book that covers the major concepts and terms in translation studies and computer translation. It is a valuable work for both translation professionals and general readers. Main features: Extensive coverage of terms in translation studies & translation technology Substantial bibliography with 1,389 references & 235 website addresses Detailed Classified Index with 33 categories & General Index with 6,000 entries Useful appendix on machine translation history Chan Sin-wai is a professor and the Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. His research interests are computer translation and bilingual lexicography. He has written numerous books and ariticles on these topics and was one of the two revisers of the Longman Dictionary of English Language & Culture (Bilingual Edition) published in 2003. (For this item please quote stock ID 23117) ISBN: 9789629961480

AU$56.95
A Chronology of Translation in China and the West: From the Legendary Period to 2004
CHAN Sin-Wai

235 x 160 mm 579pp

This book is a study of the major events and publications in the world of translation in China and the West from its beginning in the legendary period to 2004, with special reference to works published in Chinese and English. It covers a total of 72 countries/places and 1,000 works. All the events and activities in the field have been grouped into 24 areas or categories for easy referencing. This book is a valuable reference tool for all scholars working in the field of translation

About the Author

Chan Sin-Wai is a professor of the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests are computer translation and bilingual lexicography. He has written numerous books and articles on these topics, which include Longman Dictionary of English Language and Culture (Bilingual Edition) (2003), A Dictionary of Translation Technology (2004) and A Topical Bibliography of Computer(-aided) Translation (2008). (For this item please quote stock ID 30442) ISBN: 9789629963552

AU$98.95
A Topical Bibliography of Computer Aided Translation
CHAN Sin-Wai

240 x 155mm 1505pp

The rapid advances in information technology has elevated the role of computer (-aided) translation in translation studies and practice in recent decades. This has resulted in numerous research and publications on the topic, and thus indicates the growing interest in computer (-aided) translation. This topical bibliography is an attempt to provide much needed information on the literature in the field. Main features: >Over 7,000 entries of works in English or Chinese, covering a period of 58 years. Entries organized into 39 topics/subtopics to give great convenience to readers to examine previous works in particular topics. >A diverse range of sources, e.g. journals, conference papers, books, software reviews, etc. About the author Chan Sin-wai is a professor of the Department of Translation at The Chinese University of Hong Kong. His research interests are computer translation and bilingual lexicography. He has written numerous books and articles on these topics and was one of the two Revisers of the Longman Dictionary of English Language and Culture (Bilingual Edition) published in 2003. (For this item please quote stock ID 29915) ISBN: 9789629963309

AU$159.50
*Yes, Prime Manipulator: How a Chinese Translation of British Political Humour Came into Being
CHANG Nam Fung

229 x 152mm 296pp

This is an analytical study of the author's Chinese translation of Yes Prime Minister (London: BBC Books, 1986), a work characterised by British political humour. Adopting a target-oriented approach, the book aims primarily to uncover the regularities that mark the relationships between function, process and product of the translated text. It finds that the translation product has been overdetermined by the interplay of a large number of factors besides the source text, namely, socio-political conditions, literary and translation traditions, and the translator's poetics and ideology. The findings are brought to bear on a number of theories, especially the Polysystem theory and other theories of the so-called 'Manipulation School'. An augmented version of the Polysystem hypothesis is proposed in an attempt to better accommodate investigations into the role of the translator together with other socio-cultural factors involved in the translation. Chang Nam Fung is Associate Professor in the Department of Translation at Lingnan University in Hong Kong. He received his Ph.D. in translation studies from the University of Warwick and has been an active scholar in the field both as a practitioner and a theorist. A frequent contributor to journals such as Babel, The Translator, Perspectives and Target, his most notable works include the translation of Oscar Wilde's comedies and of Jonathan Lynn and Antony Jay's Yes Prime Minister (The Chinese University Press, 1993). He was a four-time winner of the Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Award, and also a winner of the Research Excellence Award for 2003-2004 at Lingnan University. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'Yes Prime Manipulator is a brilliant illustration of how translation theory can inform the practice of translation and how practice can, in turn, stimulate critical thinking about theory. With his rich experience in translating literary works, and his detached objectivity in analysing his own purposes of translating, Chang Nam-fung is able to provide us with fascinating insight into the dynamic interaction between theory and practice' - Martha Cheung, Professor, Department of English Language and Literature, and Director, Centre for Translation, Hong Kong Baptist University (For this item please quote stock ID 24708) ISBN: 9789629961800

AU$27.00
Translation & Information Technology
CHAN Sin-Wai (editor)

230 x 155mm. 228pp

Information technology has increased both the speed and medium of communication between nations. It has shrunk the world, but it has also created new challenges for translation - how we think about it, how we carry it out and how we teach it. Translation & Information Technology has brought together experts in computational linguistics, machine translation, translation education, and translation studies to discuss how these new technologies work, the effect of electronic tools, such as the internet, bilingual corpora, and computer software, on translator education and the practice of translation, as well as the conceptual gaps raised by the interface of human and machine. The editor, Chan Sin-wai is Professor and Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. He specializes in machine translation, translation studies and bilingual lexicography. He has published many books and papers on translation, notably An Encyclopaedia of Translation (Revised edition 2001) and Translation in Hong Kong: Past, Present & Future (2001), both published by the Chinese University Press. (For this item please quote stock ID 19253) ISBN: 9789629960773

AU$27.95
An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English Chinese
SIN-WAI Chan & POLLARD David

230 x 155mm 1180pp

The compilation of this encyclopaedia was prompted by the growth of translation as an academic subject in Hong Kong, the busy entrepot city where the transfer between the Chinese and English languages spans all aspects of life. At the same time, translation has been attracting increasing attention universally among students of the humanities for its historical role in introducing and relating one culture to another, and its ways and means of coping with the seemingly impossible task of accurately reflecting one ‘thought-world’ in terms of another. Hence this encyclopaedia serves a dual purpose in addressing both local and universal concerns: the language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking worlds, while Western knowledge and experience are also drawn on for topics general to all translation studies. Given their preference for articles of sufficient length to allow contributors to deal with their topics in some depth and detail, the editors have had to choose from among the great variety of translation activities, past and present, that come within this remit, and have sought to achieve a balance between interesting case studies and disciplinary principles. The ninety-seven entries that have resulted represent the thoughts of leading exponents and scholars of translation from many countries. Originally published in hardback in 1995 About the editors: Chan Sin-wai graduated from The Chinese University of Hong Kong and continued his studies at the School of Oriental and African Studies,University of London, where he received his PhD degree. He is now Professor and Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. His teaching and research interests lie mainly in the areas of translation studies, machine translation and bilingual lexicography. His recent publications include Translation in Hong Kong: Past, Present and Future (published by The Chinese University Press, 2001) and Longman Active Study English-Chinese Dictionary. He is also the Chief Editor of the Journal of Translation Studies. David Pollard's academic employment has been in sinology and translation studies. He was Professor of Chinese at the University of London, 1979¡V89, and Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong, 1989¡V97. He has since enjoyed academic attachment to other universities. His occasional translations appeared over the years in Renditions, and among his publications are Translation and Creation and The Chinese Essay. (For this item please quote stock ID 16361) ISBN: 9789622019973

AU$44.95
Translation in Hong Kong: Past, Present & Future
CHAN Sin-wai

230 x 155mm 300pp

Hong Kong is a cosmopolitan city where international communication is a fact of everyday life. Translation has thus always been essential in bridging the social and cultural gap between Chinese and Western civilisations. 'Translation in Hong Kong: Past, Present and Future' tries to assess the role played by this academic discipline at different historical periods and to articulate the issues that confront its future development. This is one of the most complete if not the best coverage on the subject, written by notable scholars and practitioners in the field. About the Editor: Chan Sin-wai is Professor and Chairman of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong. His specialties are bilingual lexicography as well as machine translation. He has published many books and papers on translation, notably 'An Encyclopaedia of Translation' (1995) and 'A Glossary of Translation Terms' (1993), both published by The Chinese University Press. (For this item please quote stock ID 15280) ISBN: 9789622019775

AU$15.00
Business English Translation
ZOU Li

280pp

(For this item please quote stock ID 28652) ISBN: 9787508432663

AU$15.95